我們舉個賣鞋子的例子。如果在某個國家里,人民普遍不穿鞋子,那么不管你是耐克還是銳步,都沒有必要去那里花工夫。同樣道理;在美國,我們在做關(guān)鍵詞研究的時候,發(fā)現(xiàn)某個美國大學(xué)NCAA的籃球隊的隊服盡管在商店里面暢銷,但卻很少在網(wǎng)上被搜索。那么我們經(jīng)營一個網(wǎng)上體育服裝商店的時候,我們實在沒有必要進(jìn)這個球隊的隊服。
如果下決心制作多語種網(wǎng)站,我們必須明白這些網(wǎng)站的內(nèi)容絕不是簡單翻譯就可以上線的。要達(dá)到在搜索引擎中良好的效果:
第一,要分析在外國的搜索引擎中的一些名詞,比如是產(chǎn)品的名稱的當(dāng)?shù)亟蟹?,還有一些地區(qū)的熟語。例如,refrigerator(冰箱)在美國人口語中常常用fridge來表達(dá)。我們優(yōu)化一個出售冰箱的網(wǎng)頁的時候,就要考慮加入fridge這個詞。更加通俗的一個例子是和巧克力(chocolate)相關(guān)的詞。和巧克力接近的詞包括cocoa(可可)、truffles(太妃)、fudge(乳脂軟糖)和candy(糖果)。在美國的口語中,經(jīng)常說的candy是指巧克力。
第二,網(wǎng)頁的內(nèi)容經(jīng)過翻譯后,是否能被外國的消費者接受,是網(wǎng)站能否成功的標(biāo)準(zhǔn)。在美國的華人經(jīng)常好心地給中國的一些大學(xué)發(fā)信,告訴網(wǎng)站管理者或者編輯網(wǎng)頁中嚴(yán)重的英文錯誤。這些錯誤不僅嚴(yán)重地影響了這些大學(xué)的形象,而且往往給人誤導(dǎo)。商業(yè)網(wǎng)站的外文寫作更是要保證正確,否則一個產(chǎn)品的使用方法或者功能解釋不清,輕者產(chǎn)品賣不出去,重者容易引發(fā)與消費者的法律糾紛。這個網(wǎng)站內(nèi)容本地化的過程,實質(zhì)上是內(nèi)文寫作(copywriting)的過程。這個過程一定要把握好,而這是搜索引擎優(yōu)化幫不了的。